well, the original text was:
if we translate accurately,
reading == olvasas, not
feldolgozas == processing. maybe i’ve should write
szenzor leolvasasa, that is better for "reading any sensor"
on the other hand,
iranyitas are interchangeable words, with the same meaning.
hardver is actually not a hungarian word, just a “hungarianised” writing of an english word…
i thought, it is better to use the “original” writing of such words which do not have proper hungarian equivalents… but as i said, i’m not a big literature guru so i won’t dwell into this kind of discussions.
also, i must admit that from “prettiness” pow, the translation “looks” better with accents, the information it is the same, however.
well, my friend, just living in a country won’t make one “native”
that’s true that currently i live in romania, but i also lived in hungary, germany and norway too, but that won’t make me german or norwegian…